Die französischen Fachausdrücke

In dieser  Rubrik werden die französischen Fachausdrücke in alphabetischer Reihenfolge  aufgelistet;

in Klammern der manchmal verzweifelte Versuch deutscher Boulisten,  ihn auszusprechen.

Mit den teils wörtlichen oder sinngemäßen Übersetzungen  erheben wir keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

 

 

l`arbitre –  (ahbittre) - Schiedsrichter

 

le barrage  – (barrahsch) – Entscheidungsspiel in der Vierergruppe (Poule)

le bec –  (bäck) – das Benutzen am Boden liegender Kugeln als Bande

la belle –  (bäll) – Entscheidungsspiel bei zwei Gewinnsätzen (meist bis 15)

le biberon  – (bibberong) – Kugel liegt press am Schweinchen

le bouchon  – (buschong) – hölzerne Zielkugel

la boule –  (buhl) - Kugel

la boule  devant – (buhl dewong) – vor einer fremden Kugel platzierte eigene Kugel

le  boulodrome – (buhlodrohm) – künstlich angelegtes Spielterrain

le but –  (bütt) – hölzerne Zielkugel

 

le cadrage  – (kadrasch) – Entscheidungsspiel zum Erreichen einer Zweierpotenz

le carreau  – (karroh) – Volltreffer, die Schusskugel verbleibt in unmittelbarer Nähe der  weggeschossenen Kugel

le carreau  sur place – (karroh ssür plass) – s.o. aber exakt an der Stelle ausgetauscht

le  casquette – (kasskett) – Treffer auf den obersten Punkt der Gegnerkugel, die in  der Regel ihren Platz behält

le cinema –  (ssinnema) – Spieler zieht ein Show ab

le  cochonnet – (koschoneh) – hölzerne Zielkugel

le concours  – (kongkuhr) – Turnier, Wettbewerb

le  cornichon – (kornischong) – hölzerne Ziekugel

 

la demi-portée – (dehmi-porteh) – Halbportée, halbhoher  Bogenwurf

la donnée –  (donneh) – Aufschlagpunkt der gespielten Kugel

la  doublette – (dubblätt) – Zweierteam (jeder Spieler hat drei Kugeln)

la  doublette mixte – (dobblätt mikst) – Zweierteam (Mann/Frau)

 

eclaircir  le jeu – (eklärssir le jöh) – das Kugelbild auflockern, aufmischen

l`effet –  (effeh) – der Kugel einen Drall mitgeben

 

la fanny –  (fannie) – ein 13:0 oder 0:13

faire un  trou – (fär en truh) – ein Loch schießen, Fehlschuß

 

la melée – (meleh)  – Turnierform, die Partner werden zugelost (siehe Supermelée)

la mène –  (män) – Aufnahme, Durchgang

le milieu –  (milljöh) – der Mittelspieler im Triplette

 

le nari –  (narrie) – eine total verlegte Kugel

la nocturne  – (nocktürn) – abendlicher Wettbewerb

 

le palet –  (palleh) – der Nachläufer nach einem Carreau

le petit –  (petie) – hölzerne Zielkugel

la plombée  – (plommbeh) – fast senkrecht herabfallende Kugel nach einem Hochportée

pointer –  (poanteh) – legen

le pointeur  – (poantör) – der Leger

la pousette  – (puhssät) – das Anspielen einer Kugel, um sie zu verbessern

 

la raclette  – (racklät) – Flachschuß

le retro –  (rehtro) – der Rücklaufer nach einem Carreau

le rond –  (rohnd) – Abwurfkreis

la roulette  – (ruhlät) – gerollte Legerkugel, ohne Bogen

 

la  supermélee – (suhpermeleh) – Turnierform, die Partner werden nach jeder  Spielrunde neu zugelost

 

le terrain  libre – (terreng liebre) – freies Spielgelände

la tete-à-tete  – (tätt-a-tätt) – Spiel Mann gegen Mann, jeder Spieler hat drei Kugeln

tirer – (tiereh) – schießen

tir devant  – (tier dewong) – Schrappschuß, die Schußkugel setzt unmittelbar vor der  Gegnerkugel auf

tir au fer  – (tier oh fär) – Schuß auf Eisen, Volltreffer

le tireur –  (tierör) – der Schießer

la tirette  – (tieret) – Messinstrument (metallener Zollstock mit einem herausziehbaren  Teilstück

la  triplette – (triplät) – Dreierteam, jeder Spieler hat zwei Kugeln

 

Quellenverzeichnis:

Felix  Hübner/Ulrich Koch: Boule, Pétanque, Boccia. Hugendubel-Verlag, 1990 

Eberhard  Kirchhoff: Boule spielen. Rau-Verlag, 1992

Martin Koch: Das  Boule-Spiel Pétanque. Weinmann-Verlag, 2006